繼世衛為武漢肺炎「正名」,淡化中國色彩,藍絲KOL亦紛紛扭曲翻譯資料,聲稱病毒來自美國。
中國駐日大使早前撰文,寫到:「日前,日本新型冠狀肺炎疫情不斷變化…」,看起來就是「日本新型冠狀肺炎」,當然有人反駁,指大使意思是「日本的新型冠狀肺炎」。唉,當然是歧義句啦,問題是,為甚麼要製造歧義呢?
藍絲電視台TVB標題亦寫到:「美國新型肺炎增至149宗」,哦,對對對,是「美國的新型肺炎」,標題要簡潔嘛,不能增加一字嘛……那麼也可以寫:「新型肺炎美國增至149宗」,對不對?
製造歧義,亂罵歧視,目的為何,心知肚明。